國王谷 - [古墓麗影4]臺詞

來源:樂享遊戲吧 2.89W

第四關:墓室(Level 4 – Burial Chambers)

[古墓麗影4]臺詞:國王谷

本關結束,Lara拿出護身符閱讀上面的文字

I, Semerkhet, high priest of Horus, forewarned that he who removes the amulet shall have released Seth. He who walked abroad with the jackal at the dawn of man shall once again violate the earth...

【我,塞米爾卡特(Semerkhet),太陽神荷露斯的最高祭司,在此警告,誰移動了護身符,勢必釋放了邪惡的賽特。這個從史前時代起就與豺狼為伍的惡神將再次侵犯這個世界……】

(關於賽特:很多臺詞中都把他寫成“Set”,而官方(例如在關卡中)稱他為“Seth”。其實這兩個是一樣的,賽特對於英語國家來說畢竟是“舶來品”,出現幾個譯名也是很正常的。只是Set更符合英語的發音習慣,因此用得比較多。像“北京”,有時候按照漢語拼音寫成Beijing,有時候還是被稱作“Pekin”。但是老外們還是更鐘愛Pekin,因為Beijing的發音對於他們來說實在太拗口了。目前在書面語中Beijing用得比較多,而口語中幾乎沒有人會使用“Beijing”這個詞!)

Seth, ruler of evil, will again be free at the turn of the distant millennia. At his heel, plagues and locusts. Harvests fail under the broken skies.

【眾惡之王賽特,在遙遠未來的千年之交將被再次釋放。瘟疫和蝗蟲將接踵而至。陰暗天空下,地面上永遠享受不到豐收的喜悅。】

(“at the turn of the millennia”應該指的是千年交替時期,前面加上一個distant,表示距離相當的遙遠。)

嚮導突然出現,拿槍指著Lara的頭

Lara:My trusty companion returns.

【我忠誠的夥伴終於回來了。】

嚮導:The amulet, woman!

【給我護身符,女人!】

Lara:Once called forth shall the heavens split asunder and the light of the Sun God Horus shall banish the lord of darkness, Seth.

【(繼續閱讀護身符上的文字)當雷電撕裂天空,太陽神荷露斯的光芒終將驅逐黑暗世界的霸主賽特。】

一聲爆炸,嚮導被掀翻在地,Lara將他制服

Lara:I wouldn’t advise it.

【我並不需要多說什麼了吧(你最好放聰明一點)。】

第六關:國王谷5號(Level 6 – KV5)

本關結束,Lara駕車衝上船遠去

Von Croy:Fools! The Croft woman has outsmarted you, Yah, and she escapes!

【蠢貨!Croft(這是Lara的姓,不要告訴我你以前不知道……)比你們精明多了,她逃走了!】

嚮導: amulet, Herr Von Croy, it talks of the priest Semerkhet...

【……護身符,Von Croy先生,說到了塞米爾卡特祭司……】

Von Croy:Semerkhet...

【塞米爾卡特……】

Lara拜訪她的朋友Jean

Jean:Mon dieu, Lara!?

【天哪,Lara?是你?】

(原文為法語“Mon Dieu”,跟英語中的“My God”是一回事。看來這位朋友是法國人。)Lara:Jean Yves, my faithful friend.

Jean Yves,我忠實的朋友……】

(再次肯定了我們的猜測,Jean Yves這名字一看就知道是法國人!順帶提一句,法國在古埃及研究領域頗有建樹,出了好幾位著名學者,甚至古埃及的象形文字也是由拿破崙時代一位天才的法國學者破譯的。法國和埃及關係也不錯,巴黎協和廣場上樹立的方尖碑就是埃及送給法國國王的——它原來樹立的埃及的盧克索神廟,是卡納克之外埃及最重要的神廟群。後來拉美西斯二世——好像是他,TombCrow記得不是很清楚了——他的木乃伊由於在埃及保管不善,被送到法國進行“醫治”,當時這位出訪法國的古埃及國王受到了國家元首般的接待……好像是在70年代吧……上面說到的方尖碑則似乎是18XX年的事情,總之不是很久遠。還有一種說法,說那塊方尖碑是法國人搶去的,不過好歹法國還是回贈了東西的,所以TombCrow姑且算它是禮物吧,只不過帶了點搶劫的性質。)Jean:I fear this is not a social visit.

【恐怕你不是來串門的吧。】

(“a social visit”直譯為“社交行拜訪”,屬於沒事找事的型別,因此TombCrow就翻譯為“串門”了。)Lara:Only if you want Von Croy gate-crashing the party.

【除非你也準備好了好好招待Von Croy這位不速之客。】

(Lara的話直譯為“除非你希望Von Croy在我們的聚會上破門而入”。“gate-crashing(砸碎大門)”……比較暴力啊,用得太形象了。)Jean:Von Croy?

【Von Croy?】

Lara取出護身符

Lara:I think he was looking for this.

【我想他是在找這個東西。】

Jean:The amulet of Horus, a legendary artifact. So you have found and opened the tomb of Seth. This does not bode well...

【荷露斯的護身符,傳說中的神器!這麼說你已經找到了賽特的墳墓,並且打開了它!這可不是好兆頭。】

Jean開始閱讀檔案

Translating from the Hebrew, he who removes the amulet shall once more release the dark powers of Seth...

根據這些希伯來檔案的譯本,誰移動了護身符,將再次釋放賽特的邪惡力量……】

(你可能不明白埃及的東西為什麼是記錄在“希伯來”檔案上的——難道希伯來人是埃及人的祖先?TombCrow可以簡單解釋一下。希伯來人跟埃及人自然不是一回事,他們是現代猶太人的祖先。如果你看過聖經,對這個民族就不會陌生,因為舊約中就記錄了希伯來人的起源和簡史。他們和埃及人的關係始於一場饑荒,當時希伯來人因此而遷入埃及。在漫長的歲月裡,他們生養眾多,在埃及形成了一個逐漸壯大的以色列民族。由於與埃及人的矛盾與鬥爭,最後在摩西的率領下——你一定聽說過“摩西十誡”,那就是摩西帶領希伯來人出埃及時上帝給希伯來人的告誡,從現代意義上講,就是一份霸王合同,近代意義上講,是不平等條約。因為人類沒有選擇,全是上帝說了算的……摩西在聖山上接受了銘刻十誡的石碑下山,《聖經》雲:……兩面都寫了字的石碑……碑的兩面都有字……碑的正面和背面都寫了字……這就是聖經的語言風格。所以看外語版本的比較好,可以瞭解一下同一句話的多種表達方式——他們離開了埃及又進入迦南。因此可以說希伯來人和埃及人曾共享一段歷史,大約是公元前17世紀到公元前13世紀左右。但即使是出了埃及,TombCrow也覺得他們和埃及人實在交往頻繁……簡單地作個對比吧,其實希伯來人記錄埃及的東西,這就好比古代韓國人記錄中國歷史一樣平常。)

Jean閱讀文獻上記錄的賽特的話

I am the shadow across the sun; I am the bringer of plagues. My wrath will consume all lands and shall be ceaseless...

【我是遮蔽陽光的陰影,我是瘟疫的使者。我的憤怒將毀滅所有的大陸,永不停息……】

畫面中傳來塞米爾卡特的聲音

The power to summon Sun God Horus shall only be revealed to the bearer of the amulet within the temple of Semerkhet in Karnak.

【拿走護身符的人必須進入位於卡納克的塞米爾卡特之墓,唯有如此,方能釋放出召喚太陽神荷露斯的力量。】

Jean一邊做飯(看樣子是在蒸什麼好東西吃呀)一邊繼續

The ceremony is complete as the Armor of Horus summons the Sun God. The armor of Horus. At the dig site, my men talk fearfully of this. The prophecies would double the prehistoric evil...

【當荷露斯的鎧甲召喚出太陽之神,儀式即告完成。荷露斯的鎧甲。在考古挖掘現場,我的手下無不談之色變。可怕的預言更是讓人對這個史前惡魔加倍恐懼……】

(“The prophecies would double the prehistoric evil”……這句話中的double是本意,也就是雙倍的意思,這句話直譯就是“預言使這個史前惡魔加倍可怕”。)

Lara:The armor must also be Von Croy’s goal.

【這些鎧甲必定也是Von Croy的目標。】

Jean:Ahh, yeah, releasing Seth, prehistoric evil, But how could you have known my dear.

【唉,是啊……釋放賽特,史前惡魔。但是你之前怎麼可能知道這些呢,親愛的。】

(“how could you have known”這句話直譯為“你是怎麼知道的呢”,隱含意思就是對方知道。但是TombCrow還是採取了與之背道而馳的翻譯。因為TombCrow堅持認為,Lara拿走了護身符釋放了賽特,其實是闖了大禍。但她是無意為之,所以Jean這句話其實說“你怎麼可能知道”,也就是說Lara其實事先不可能知道拿走護身符的嚴重後果,他說這句話是安慰Lara的。)

Lara:Time to put things right and remove the thorn in my side in the process.

【現在是時候了,我該把事情好好收拾一下。我得去清除那些阻礙著我的障礙。】

熱門標籤