女槍叫啥名字 - 女槍叫什麼名字
女槍的本名就叫莎拉。厄運小姐是女槍給自己取的名字,用來震懾她的獵物。Miss Fortune既可直譯為「好運姐」,也可意譯為「厄運小姐」,有「帶來厄運」的意味。這樣才能解釋為什麼莎拉取的新名字能「震懾她的獵物」。
詳細答案:
一、中文背景
可見女槍的本名就叫莎拉。
厄運小姐是女槍給自己取的名字,用來震懾她的獵物。
基於中文背景,說女槍叫「莎拉」是絕對沒有問題的。
那能不能叫「莎拉厄運」呢?小斥候認為,考慮到英文背景,這樣叫不妥當。
二、英文名稱
賞金獵人(The Bounty Hunter)厄運小姐(Miss Fortune)
這個Miss Fortune在英文語境中有雙關的意味。
Miss既有女士、小姐的意思,也有漏掉、錯過的意思。
Fortune有幸運的意思。
因此Miss Fortune既可直譯為「好運姐」,也可意譯為「厄運小姐」,有「帶來厄運」的意味。這樣才能解釋為什麼莎拉取的新名字能「震懾她的獵物」。
三、英文原版故事
Miss Fortune也和莎拉的背景緊密相關:她和她父母一同被普朗克槍擊,她的父母死了,她卻活了下來——兩顆子彈剛好射在她的心臟兩側。這既是厄運,也是幸運。
臺服把Miss Fortune直譯為好運姐,雖然意思很準確,但卻失了英文的雙關意味;國服譯為厄運小姐,雖然從字面上少了「好運」的意思,但表達出了英文的雙關意味。
那麼莎拉的全名到底叫什麼呢?小斥候找到了幾年前(2013年)的英譯故事版本。
舊版故事中莎拉的本名就叫Sarah Fortune,而新版中她自己取名Miss Fortune。但眾所周知,拳頭重做英雄可能會更改背景甚至稱號,但絕不可能改動英雄名字,否則這和做一個新英雄有什麼區別?所以莎拉本名就叫Sarah Fortune。
Sarah Fortune本身沒有雙關意味,所以譯為「莎拉厄運」不太妥當,最好譯為「莎拉好運」。說不定國服也是考慮到「莎拉好運」會失了雙關意味,所以才會只說「莎拉」。
綜合上述分析,女槍可以叫「厄運小姐」,可以叫「莎拉」,也可以叫「莎拉好運」。